週四~便當
週三~早餐
週二~便當
週一~便當
不是令人垂涎三尺的食記,不是令人捧腹大笑的日記,只是以生澀英文與國外朋友分享我們日常食物
My mom's curry can be regarded as Taiwan style. First, she bought a curry sauce cube (like bouillon cube) at supermarket. We always buy the Japanese curry cube because our taste is more similar to Japanese's and the food made in Japan means elaborate and dainty. After that she was not eager to boil curry sauce but prepare main materials. My mom would cut the meat, potato and carrot into cubes; then stewed them with soy sauce like the beginning step of "stewed spareribs with brown sauce" in order to let the meat and vegetables more savory. Finally put the curry cube and other seasonings. If you like hot, you can put spicy powder. If you want to eat Southeast Asia style, you can put coconut milk. It's delicious to put the cheese as well. (We learned from a certain restaurant.)
我們一看到照片當然就知道是「蛋黃酥」啦,但外國人可不見得,不過就算常吃蛋黃酥但大部分的人也都要等到中秋節,不像我可以在寒冷的冬天吃到熱騰騰的蛋黃酥(流口水啦)。而我媽這次做了三種口味,當然也是一步步開發而來的。第一種就是最普遍的「豆沙蛋黃」,最近流行低膽固醇食品,因此使用了素蛋黃也就是用起司做成的冒牌蛋黃,不過還好吃起來真的差不多,也多了一股香味;另一種是最近也滿流行的「豆沙麻糬」,以前有做過麻糬包豆沙、豆沙包麻糬,但最好吃的方式就是豆沙包麻糬再包豆沙,也就是最費工的三層餡,這次也是這種包法,我的口水又止不住啦;第三種口味就是我媽自己喜歡的芋頭餡料,喜歡芋頭的人也不能錯過。有時候我媽沒偷懶的話,豆沙或芋頭沙還會自己做,不過大多時候都沒空,所以還是到外面買豆沙或芋頭沙。
本來想要每道菜都照一下,這樣我就可以慢慢寫,但是照完前兩道白斬雞和炒高麗菜之後,我就只顧著吃忘了拍其他的,等我想起來已經只有殘羹剩餚了,只好趕快從大家口中搶救還剩一半的香椿豆腐,所以上面那張照片不太上相啦,不過有此可見好吃到我欲罷不能呀。(迷之音:不知道誰以前去泰國為了吃小吃還丟了行李,貪吃不要找藉口!)
In conclusion, it is so very very difficult to explain Chinese food. So many materials even have no name in English or never be ate by foreigners. I spend about 4 hours to look for their names and post here. I am so tired and not sure it's a good idea to keep posting my home dishes.
[中文]
今天中午有四道家常菜,剛好夠我們一家四口享用:
1> 豬肝連
這實在很難形容給外國人聽,他們一聽我們幾乎吃遍豬的所有部位大概會昏倒,所以我只介紹豬肝連是豬的橫隔膜,在其他網頁查到的資料是位於第12根與14根肋骨之間。接著我形容他的口感就跟吃豬肋排的時候靠近骨頭邊的肉差不多,因為都是肉上面還連著筋膜。而我們通常會沾著大蒜醬油一起吃。
2> 黑木耳炒肉絲
這道菜最難形容的就是木耳了,剛開始查他的英文名稱只查到學名,什麼「像耳朵的耳朵」(照字面翻譯),後來有查到比較通俗一點的名字,叫「類果凍的耳朵狀真菌類」。他的口感也讓我頭大,要怎麼形容那種又有點QQ又有點脆脆的感覺,我乾脆就說是硬掉的果凍。畢竟連台灣都不是人人都有吃過黑木耳。而這道菜還有用薑司提味,不過我不知如何形容「提味」,若有人知道怎麼寫的話請告訴我。
3> 皮蛋炒地瓜葉
這道菜也是一絕,一開始地瓜葉就有兩種說法,我選擇了「甜馬鈴薯」的稱呼。而且還提到我外婆說以前地瓜葉都是用來養豬的,因為實在太普遍了,反而現在人為了健康還去吃以前豬吃的。不過我們家喜歡變化一下,所以加了皮蛋,最好玩的就是皮蛋的英文名字了。因為外國人看到皮蛋就怕,所以替它取了「千年蛋精」這個響亮的名號。據我查詢的結果,皮蛋是用鴨蛋加茶下去醃的,最後會有一股尿臊味,但真正醃的好的皮蛋會有一股臊味但跟尿臊味還是有差。可是以前我爸媽都會跟我開玩笑說皮蛋是用馬尿醃的,害我小時候都不敢吃皮蛋,尤其是他的蛋黃。
4> 炒高麗菜
還好最後一道菜比較簡單,但是國外依然沒有高麗菜這個名詞,包心菜、甘藍菜、高麗菜全都是一個名字。
本來還想介紹一下我們台灣米,但今天沒有力氣了。
現在才知道要用英文解釋中國菜是多麼難的一件事,加上中文版的話我花了四個小時寫這篇文章,因為實在是太多東西根本沒有英文名稱,甚至大多數的外國人從來沒吃過,搞不好也沒看過。這篇文章確實讓我心力交迫,看來之前想的主意是失算了,我可沒時間天天寫這種文章,以後可能要調整一下了!
[參考]
這是大陸那邊為了奧運所以給中國菜名取英文名的網站,還滿有趣的可以參考參考。